Boy in the Bands
Esperanto hymnal to download
Yes, I know what you’re thinking: just in time for Zamenhofa Tago on Monday. But the real reason I scanned and make available this little 1948 words-only hymnal, Liberala Himnaro, is more pedestrian. (I wrote about it a couple of years ago, if you’d like to review a hymns list in English.)
- I had my first opportunity — at work no less — to use the term krokodilo recently. (One for the Esperantists out there.)
- I re-discovered my copy of the “liberal hymnal” yesterday.
- I found a way to scan to PDF effectively, using my home Ubuntu Linux machine and a middle-aged Epson scanner. (More about that later.)
- I have read more about copyright and the public domain in the last year, and would be shocked if the corporate author — la Esperanta Unio de Liberalaj Religianoj; do you really need a translation? — still exists, much less renewed the copyright in time. (If someone has rights to the hymnal or particular hymns and objects, I’ll gladly remove it or redact them.)
The PDF isn’t the most crisp so the file would be a manageable 8.5 Mb, but if you have a particular interest in a higher resolution, color 85Mb copy and can FTP, let me know through the contact page.
Download the Liberala Himnaro.
Related posts:
- Question: best organized, typeset hymnal Dear readers: I have a question for you. What do...
- The Hymnal Code Richard Hurst today asked me some technical questions about (“the...
- We need a good hymnal Do Universalist Christians need a new common liturgy? Despite my...
- Is there a new Unitarian hymnal coming? I’m thinking, the UK Unitarian and Free Christian hymnal Hymns...
- New Congregationalist hymnal I had been following the development of the new hymnal...
Tagged with: Esperanto
4 Responses to Esperanto hymnal to download
Leave a Reply Cancel reply
Welcome
The Boy in the Bands is a record of the passing thoughts of Scott Wells: keeping an eye on the Unitarian Universalist Association, suggesting church administration hacks, and adding his bit for sustainable living in Washington, D.C. (I'm proud of my employer and colleagues, but the opinions here are mine.)Contact me





“krokodilo” –really? In what sentence? Let me guess: “I love those bright yellow rubber clogs you are wearing. What do you call them?”
A krokdilo is someone who speaks in his or her native language in the presence of Esperantists, like at an Esperanto conference. At work, a joke about someone who didn’t join in a conversation about Esperanto. A rather rarefied and geeky joke.
I come to this a bit late (just noticed the download while googling “Esperanto hymnals”) and must offer a correction. A *krokodilo* is *an Esperantist* who speaks in his or her native language in a context where Esperanto would be more appropriate, like at an Esperanto conference.
Thanks for the clarification. Of course mi krokodilis.